به هر کشوری که قصد مهاجرت داشته باشید، به ترجمه رسمی برخی از مدارک نیاز پیدا میکنید. بسته به کشور و نوع مهاجرت، مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی متفاوت است. مدارکی مثل: مدرک تحصیلی، اسناد، مدارک شخصی و… ممکن است نیاز به ترجمه رسمی داشتهباشند. در این مقاله به برخی از قوانین ترجمه رسمی مدارک میپردازیم و سپس به سؤال: ترجمه رسمی برای چه مدارکی ضروری است؟ پاسخ خواهیم داد.
ترجمه رسمی مدارک
ترجمه رسمی مدارک به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجم رسمی انجام شده و دارای سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه به همراه مهر و امضا باشد. ترجمه غیررسمی، برای مقالات و کتاب به کار میرود، در حالیکه مدارک و اسناد باید ترجمه رسمی داشته باشند.
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و سایر اسناد مرتبط، در مهاجرت تحصیلی اولین مرحله در ارتباط با مراکز و دانشگاههای خارجی است.
نکتهی مهم این است که زبان ترجمه تأثیری در رسمی بودن یا نبودن آن ندارد. تنها مسئله مهم این است که مدرک مورد نظر توسط مترجم رسمی ترجمه شده و دارای مهر و سربرگ قوه قضائیه باشد.
قوانین ترجمه رسمی
دارالترجمه ای که ترجمه رسمی مدارک و اسناد موسسات را انجام میدهد حتماً باید دارای مترجمین رسمی مورد تایید دادگستری و همچنین اداره کل اسناد و مترجمان رسمی، بوده و فرایند ترجمه رسمی را بصورت کاملاً تخصصی و با نظارت کامل مراجع ذیربط انجام دهد.
ترجمه دقیق مدارک
برای دریافت تأییدیه قوه قضائیه ترجمه رسمی به همراه اصل مدرک دریافت میشود و در صورت وجود کوچکترین مغایرت ترجمه تأیید نخواهد شد. همچنین متن مدرک باید بدون افزایش یا کاهش ترجمه شده باشد. بنابراین و با توجه به اینکه ارزش مدرک ترجمه شده ارزشی مشابه با اصل مدرک دارد، ترجمه دقیق آن اهمیت زیادی خواهد داشت.
اعتبار مدرک
میتوان گفت مهمترین مورد در زمینه ترجمه رسمی مدارک، اصالت و اعتبار مدرک است. قبل از شروع ترجمه، ابتدا اصالت مدرک بررسی خواهد شد و صرفاً در صورتی توسط قوه قضائیه تأیید میشود که مدرک اعتبار داشته باشد.
ترجمه رسمی چه مدارکی ضروری است؟
همانطورکه ابتدای مقاله اشاره کردیم، اینکه ترجمه رسمی برای چه مدارکی ضروری است، بستگی به عواملی مثل: کشوری که قصد مهاجرت دارید، نوع مهاجرت، نوع ویزا و… دارد.
در ادامه برخی از مدارکی که باید ترجمه رسمی آن را داشته باشید ارائه شده:
مدارک شخصی و هویتی
تقریباً برای همهی انواع مهاجرت، نیاز به ترجمه مدارک شخصی (شناسنامه، کارت ملی، گواهی تجرد یا سند ازدواج، پاسپورت، گواهینامه، پاسپورت و…) خواهید داشت. درواقع همه ارگانهای خارجی، اولین مدرکی که از شما درخواست میکنند اطلاعات هویتی شما خواهد بود.
ترجمه رسمی مدارک شخصی، در میان مدارک لازم برای درخواست پذیرش از همه دانشگاههای خارج از ایران است.
ترجمه رسمی شناسنامه
ترجمه رسمی شناسنامه معمولاً در موارد زیر الزامی است:
1- ویزای توریستی
2- ویزای مهاجرتی
3- ویزای تحصیلی
4- ویزای کار
5- ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور
6- انجام کارهای اداری و حقوقی در خارج ازکشور
ترجمه رسمی اسناد
ترجمه رسمی اسناد (سند مالکیت، وکالت نامه، وکالت نامه تفویضی، وکالت نامه حضانت فرزند، وکالت نامه حفاظت فیزیکی از فرزند، بیع نامه، اجاره نامه، تعهد نامه، تفویض وکالتنامه و سایر نقل و انتقالات، اقرارنامه، استشهادیه، احکام قطعی دادگاهها، سند طلاق، اظهارنامه و داد خواست، احکام و اوراق قضایی و مدارک ارسالی از دادگاهها، نیروی انتظامی، مکاتبات میان سازمانهای دولتی، ارزیابی املاک، استعلام ثبت اسناد و…) را در بر میگیرد که ترجمه رسمی هریک قوانین مختص به خود را دارد.
ترجمه رسمی مدرک تحصیلی
اگر مهاجرت شما تحصیلی یا کاری (ثبت شرکت، اقدامات بازرگانی و…) است نیاز به ترجمه رسمی مدرک یا مدارک تحصیلی پیدا میکنید.
مدارک تحصیلی شامل دانشنامه (مقطع لیسانس و فوق لیسانس و دکترا) و همچنین دیپلم و گواهی پایان تحصیل دوره دبیرستان نیز اگر آخرین مدرک دریافتی شما است باید ارسال شود.
در صورتی که در دوران تحصیل در جشنواره یا همایشی شرکت کرده و گواهینامه حضور در آن را دارید نیز باید برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید.
ترجمه ریز نمرات در دوره دوم متوسطه و دانشگاه نیز مدرک مهمی است که با قید دروس گذرانده شده برای ادامه تحصیل شما در کشور خارجی دیگر مورد ارزیابی قرار میگیرد.
بهتر است این مدارک با ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد ارسال شود. همچنین در بیشتر مواقع مهر و امضای دارالترجمه و به همراه تأییدیه وزارت امور خارجه برای مدارک تحصیلی لازم است.
ترجمه رسمی مدارک تجاری
برای مهاجرت تجاری (ثبت شرکت، صادرات و واردات و…) اهمیت داشتن ترجمه سمی مدارک و اسناد مالی بیشتر خواهد بود. برای فعالیتهای تجاری و بازرگانی حتماً مدارک حساب بانکی شما مورد نیاز است و بهتر است مانده حساب و گردش حساب خود را نیز ترجه کنید.